[FNAF] The Bonnie - Türkçe Çeviri

AtomyTR

yerli webtoon & manga destekçisi
Grafiker
Emekli
En iyi cevaplar
19
Yeni bir video ile karşınızdayım..
 

lSincapl

Nether Yerlisi
En iyi cevaplar
0
Video'da yaptığın hatalar.

"Back so soon again." = Yine erkencisin, yine erken dönmüşsün diye çevrilmeli.
"It seems to me that you like our company" Bana öyle geliyor ki aramızda ki arkadaşlıktan hoşlanıyorsun diye çevrilmeli.
"And it's usually me, to be the first disturbing being that you see" bu aslında tek bir kelime şarkı bunu böldüğü için kafan karışmış. Çevirisi şöyle "Ve genellikle benimle, gördüğün ilk rahatsız edici varlık olmak için."
"All ı have my guitar" Sahip olduğum tek şey gitarım diye çevirilmeli.
Bazı yerlerde daha hatalar var ama videoya daha fazla katlanamadım üzgünüm bu tür videoları izlemek istemiyorum. Ayrıca "Latest" kısmını doğru çevirmişsin son teknoloji diye yazılıyor en eski olması için "oldest" şeklinde yazılması lazım.
 

Midoss

Bay Boş
En iyi cevaplar
1
Video'da yaptığın hatalar.

"Back so soon again." = Yine erkencisin, yine erken dönmüşsün diye çevrilmeli.
"It seems to me that you like our company" Bana öyle geliyor ki aramızda ki arkadaşlıktan hoşlanıyorsun diye çevrilmeli.
"And it's usually me, to be the first disturbing being that you see" bu aslında tek bir kelime şarkı bunu böldüğü için kafan karışmış. Çevirisi şöyle "Ve genellikle benimle, gördüğün ilk rahatsız edici varlık olmak için."
"All ı have my guitar" Sahip olduğum tek şey gitarım diye çevirilmeli.
Bazı yerlerde daha hatalar var ama videoya daha fazla katlanamadım üzgünüm bu tür videoları izlemek istemiyorum. Ayrıca "Latest" kısmını doğru çevirmişsin son teknoloji diye yazılıyor en eski olması için "oldest" şeklinde yazılması lazım.
Küfretsen daha iyiydi :D

SM-G800H cihazımdan Tapatalk kullanılarak gönderildi
 

AtomyTR

yerli webtoon & manga destekçisi
Grafiker
Emekli
En iyi cevaplar
19
Video'da yaptığın hatalar.

"Back so soon again." = Yine erkencisin, yine erken dönmüşsün diye çevrilmeli.
"It seems to me that you like our company" Bana öyle geliyor ki aramızda ki arkadaşlıktan hoşlanıyorsun diye çevrilmeli.
"And it's usually me, to be the first disturbing being that you see" bu aslında tek bir kelime şarkı bunu böldüğü için kafan karışmış. Çevirisi şöyle "Ve genellikle benimle, gördüğün ilk rahatsız edici varlık olmak için."
"All ı have my guitar" Sahip olduğum tek şey gitarım diye çevirilmeli.
Bazı yerlerde daha hatalar var ama videoya daha fazla katlanamadım üzgünüm bu tür videoları izlemek istemiyorum. Ayrıca "Latest" kısmını doğru çevirmişsin son teknoloji diye yazılıyor en eski olması için "oldest" şeklinde yazılması lazım.
"Çevirisi şöyle "Ve genellikle benimle, gördüğün ilk rahatsız edici varlık olmak için."" google çevirimi bu :D

Hatalardan bazılarını bilerek yaptım.Şarkıya göre yaptım ki izleyici şarkıdan ve oyundan bir şey anlayabilsin ama genede haklısın.
 

lSincapl

Nether Yerlisi
En iyi cevaplar
0
"Çevirisi şöyle "Ve genellikle benimle, gördüğün ilk rahatsız edici varlık olmak için."" google çevirimi bu :D

Hatalardan bazılarını bilerek yaptım.Şarkıya göre yaptım ki izleyici şarkıdan ve oyundan bir şey anlayabilsin ama genede haklısın.
Google çeviri değil, doğrusunun öyle olması lazım. Ayrıca Google çeviri son gelen güncellemeler ile mükemmel denebilecek düzeyde çeviriler yapıyor.
 

AtomyTR

yerli webtoon & manga destekçisi
Grafiker
Emekli
En iyi cevaplar
19
Google çeviri değil, doğrusunun öyle olması lazım. Ayrıca Google çeviri son gelen güncellemeler ile mükemmel denebilecek düzeyde çeviriler yapıyor.
Cümle bozukluğu var gibi görünüyor :)

-
Artık her Çarşamba,Perşembe,Cuma yeni videolar gelicek.
 
Üst