Bir türlü çeviremedim

Lquid

Ağaç Yumruklayıcı
Mesajlar
32
En iyi cevaplar
0
Beğeniler
10
Puanları
0
Beyler şu kelimeyi bir türlü çeviremedim bir Çevirici'de işe yaramadı yardımcı olsanız "Better hope there's a way out!" çıkış yolu umut felan diyor anlamadım bir türlü Ing o kadar iyi deil
 


Lquid

Ağaç Yumruklayıcı
Mesajlar
32
En iyi cevaplar
0
Beğeniler
10
Puanları
0
sağo
l[DOUBLEPOST=1405589293,1405589131][/DOUBLEPOST]aranızda İngilizce'si iyi olan biri var mı mod'ları türkçe'ye çevirmeye çalışıyorum ama tek başıma olmuyor
 

Vienicome

Hayalet Avcısı
Mesajlar
2,646
En iyi cevaplar
0
Beğeniler
5,172
Puanları
6,640
"(orda)Bir çıkış yolu olduğunu unman daha iyi olur" demek istiyor yanlış bilmiyorsam.
 

MappeRDoruK

Ağaç Yumruklayıcı
Mesajlar
29
En iyi cevaplar
0
Beğeniler
3
Puanları
0
Arkadaşım kendim çevirdim ve bunu buldum:
"Better hope there is a way out!"
"Çıkış olduğunu umut edmem daha iyi"
yada @Vienicome 'un çevirdiği doğru
"(orda)Bir çıkış yolu olduğunu unman daha iyi olur"
 

lSincapl

Nether Yerlisi
Mesajlar
2,060
En iyi cevaplar
0
Beğeniler
2,108
Puanları
6,790
Umuttan daha iyi bir çıkış yolu yoktur yazıyor galiba
 

Lynax

Marangoz
Mesajlar
40
En iyi cevaplar
0
Beğeniler
29
Puanları
0
"Better hope there's a way out!"
Umalım ki bir çıkış yolu olsun.
 

Lynax

Marangoz
Mesajlar
40
En iyi cevaplar
0
Beğeniler
29
Puanları
0
Better'a ne oldu kaynadı mı arada ?
Kaynamıyor. Biraz dil edebiyatına yönelik bir kelime grubu. "Hope" yani ummak kelimesi olumlu bir anlam taşıyor, aynı şekilde "better" kelimesi öyle.
"En iyisi umalım ki" gibi bir sonuç ortaya çıkar. Gereksiz sözcük kullanımı olur, bizim edebiyatımızda biraz daha farklı. Fakat şöyle söyleyeyim, böyle bir durumda "Better-hope" olarak değil, "Better hope" olarak düşünmen gerek. Sanki kalıt bir kelimeymiş gibi.

Bir internet sitesinden aldığım örnekle göstereyim, çok daha iyi anlarsın.
Atatürk’ün yaptığı yenilikçi devrimler, sosyal ve siyasal yaşamımızı kökünden değiştirmiştir.
Yenilikçi-devrimler
Devrim zaten yenilikçi bir anlam taşıyor, yenilikçi bir harekettir. "Atatürk'ün yaptığı devrimler, sosyal ve siyasal yaşamımızı kökünden değiştirmiştir." demek çok daha mantıklı olur.
 

lSincapl

Nether Yerlisi
Mesajlar
2,060
En iyi cevaplar
0
Beğeniler
2,108
Puanları
6,790
Kaynamıyor. Biraz dil edebiyatına yönelik bir kelime grubu. "Hope" yani ummak kelimesi olumlu bir anlam taşıyor, aynı şekilde "better" kelimesi öyle.
"En iyisi umalım ki" gibi bir sonuç ortaya çıkar. Gereksiz sözcük kullanımı olur, bizim edebiyatımızda biraz daha farklı. Fakat şöyle söyleyeyim, böyle bir durumda "Better-hope" olarak değil, "Better hope" olarak düşünmen gerek. Sanki kalıt bir kelimeymiş gibi.

Bir internet sitesinden aldığım örnekle göstereyim, çok daha iyi anlarsın.

Yenilikçi-devrimler
Devrim zaten yenilikçi bir anlam taşıyor, yenilikçi bir harekettir. "Atatürk'ün yaptığı devrimler, sosyal ve siyasal yaşamımızı kökünden değiştirmiştir." demek çok daha mantıklı olur.

Tamam demedim öyle bir şey tamam kızma :D :D
 

Üst